==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོ་ཧའི་གླུ། མ་ཧི་བ།
རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོ་ཧའི་གླུ།
མ་ཧི་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་ཡུ་ཏ་ཏྭཾ་དོ་ཧ་གཱི་ཏི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོ་ཧའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྟན་གཡོ་རླུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་ལ། །ཀྱེ་ཧོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །དགའ་མོ་བདག་གི་དཔང་དུ་གསོལ། །སྲིད་པ་འདི་ནི་རབ་གཡོས་ན། །སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྲད་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །མཛེས་མ་བདག་གི་དཔང་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་ནི་བཞུགས་ན་བདག་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་གཞན་ལ་བཙལ།། གྲུ་ནི་དབྱིང་བར་འགྱུར་བ་ལ། །ཡོངས་སུ་དྲང་བར་འདོད་པ་ལ། །ཀྱེ་ཧོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །དགའ་མོ་བདག་གི་དཔང་དུ་གསོལ། །སྲིད་པ་འདི་ནི་རབ་གཡོས་ན། །སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྲད་པར་འགྱུར། །ཁྱེད་ཀྱི་སླད་དུ་བདག་གིས་ནི། །རིགས་ལྔའི་གྲོང་ནི་བསང་བྱས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་བདག་གིས་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཀྱེ་ཧོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །དགའ་མོ་བདག་གི་དཔང་དུ་གསོལ། །སྲིད་པ་འདི་ནི་རབ་གཡོས་ན། །སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྲད་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །མཛེས་མ་བདག་གི་དཔང་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་ཀྱི་སླད་དུ་བདག་གིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དགོས་ཏེ་ཅུང་ཙམ་ཡང༌། །རིགས་ངན་བྲམ་ཟེའི་བསམ་པ་མེད། །ཀྱེ་ཧོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱས་པ་ཡི། །དགའ་མོ་བདག་གི་དཔང་དུ་གསོལ། །སྲིད་པ་འདི་ནི་རབ་གཡོས་ན། །སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྲད་པར་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་གཟིངས་བཅས་པ། །
ཐོད་པ་ཅན་ན་ཀ་ཧྞ་ལས། །མ་ཧིས་གདམས་ངག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྲིད་པའི་བཅིང་བ་ཡོངས་སུ་བཅད། །ཀྱེ་ཧོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །མཛེས་མ་བདག་གི་དཔང་དུ་གསོལ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོ་ཧའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་སློབ་དཔོན་མ་ཧི་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོ་ཧའི་གླུ། མ་ཧི་བ།

【汉语翻译】
风之自性的多哈之歌。玛嘿巴。
风之自性的多哈之歌。
玛嘿巴。
印度语：瓦玉达特瓦姆多哈吉提卡纳玛。藏语：名为风之自性的多哈之歌。向无二大乐顶礼！稳固与动摇的风之宫殿，安住于心之金刚座。空性乃是甚深之法。嗟呼！俱生之，悦女，请为我作证。此有情若极动摇，何时才能再次相遇？众生俱生之，美女，请为我作证。您若安住，我则，如何我向他人寻觅？船只沉没于水中，想要完全扶正它。嗟呼！俱生之，悦女，请为我作证。此有情若极动摇，何时才能再次相遇？为了您，我，虽已清扫五种姓之城，您的容颜我，刹那亦未曾见。嗟呼！俱生之，悦女，请为我作证。此有情若极动摇，何时才能再次相遇？嗟呼！俱生之，美女，请为我作证。为了您，我，手印需要些许，没有恶劣婆罗门的想法。嗟呼！俱生之，悦女，请为我作证。此有情若极动摇，何时才能再次相遇？于大海之中具船只，
从持颅者那嘎哈那处，玛嘿将获得教诲。有情的束缚完全斩断。嗟呼！俱生之，美女，请为我作证。名为风之自性的多哈之歌，由导师那波所传，导师玛嘿巴所作圆满。

【英语翻译】
The Doha Song of the Essence of Wind. Mahiwa.
The Doha Song of the Essence of Wind.
Mahiwa.
In Indian language: Vayutatatvam Dohagitika Nama. In Tibetan: Called The Doha Song of the Essence of Wind. Homage to the Non-Dual Great Bliss! The stable and moving palace of wind, dwells in the vajra seat of the mind. Emptiness is the profound. Alas! Co-born, delightful woman, please be my witness. If this existence is greatly shaken, when will we meet again? Beings, co-born, beautiful woman, please be my witness. If you reside, then I, how can I seek another? The boat sinks into the water, wanting to completely straighten it. Alas! Co-born, delightful woman, please be my witness. If this existence is greatly shaken, when will we meet again? For you, I, although I have swept the city of the five families, your face, I, have not seen even for a moment. Alas! Co-born, delightful woman, please be my witness. If this existence is greatly shaken, when will we meet again? Alas! Co-born, beautiful woman, please be my witness. For you, I, mudra is needed a little, there is no thought of a wicked Brahmin. Alas! Co-born, delightful woman, please be my witness. If this existence is greatly shaken, when will we meet again? With a boat in the ocean,
From the skull-holder, Naga Kahna, Mahi will receive instruction. The bonds of existence are completely severed. Alas! Co-born, beautiful woman, please be my witness. The Doha Song of the Essence of Wind, transmitted from the teacher Nagpo, composed by the teacher Mahiwa, is complete.

============================================================

